
大寶伏藏TD1011བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལུགས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བགེགས་འདུལ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་རྒྱལ་རྟ་ནག །སྒྲུབ་སྐོར།
26-32-1a
༄༅། །བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལུགས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བགེགས་འདུལ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟླ་རྒྱལ་རྟ་ནག །སྒྲུབ་སྐོར།
༄༅། །བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལུགས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་བགེགས་འདུལ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
26-32-1b
ན་མོ་གུ་ར་བེ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ལ། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དགོད། །དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་མཐུན་ལན་གསུམ་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསོག་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་མརྗོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་
26-32-2a
ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་བརྗོད། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཧྲཱིཿདམར་ནག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ནད་གདོན་སྲེག་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྣམས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1011，名为《降伏魔障之天铁宝剑》，是寂命菩萨月称（Byang sems Zla ba rGyal mtshan）传承的黑马头金刚修法及其随许。
月称黑马头金刚。修法总集。
顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)。
驾驭轮回之自在，饮血之吉祥尊，
以忿怒之身显现者，
如末劫乌云之色者，
我顶礼您，并记录修法和随许。因此，首先，想要修习此修法瑜伽士应进行前行：皈依，共同皈依念诵三遍。发心：为了所有众生的利益，我将获得佛陀的果位。为此，我将修持马头金刚。念诵三遍。积累资粮：观想自己刹那间化为马头金刚，从心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光芒。迎请前方虚空中，马头金刚头顶有阿弥陀佛（'Od dpag med）安住，周围环绕着佛陀和菩萨众。念诵：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ（顶礼 गुरु，顶礼班杂  क्रोध हेग्रीवा 及其眷属）。以 ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།（嗡 हेग्रीवा 及其眷属 嗡 班杂 供水 梭哈。嗡 班杂 洗足水 梭哈。嗡 班杂 花...到 शब्द आः हूँ。）供养。皈依三宝我 refuge，等念诵三遍。愿一切众生
具足安乐及安乐之因！等修持四无量心。正行：生起次第瑜伽。念诵 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་（嗡 自性）等。所有显现、存在、轮回、涅槃所包含的一切法皆为空性。从空性中，由པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）生出莲花，由རྃ་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）生出日轮，其上自己的心识化为红黑色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从其放出光芒。遣除众生的疾病、邪魔、罪障、魔障和障碍，化为马头金刚之身。光芒收回融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。由此完全转变，我成为薄伽梵马头金刚，身色黑色，一面二臂。右臂高举燃烧的宝剑，左手于胸前结忿怒印，并拿着燃烧着疾病和邪魔的火焰堆。三目赤红圆睁，怒目而视。

【English Translation】
This is the Black Hayagriva Sadhana and Anujna of Byang sems Zla ba rGyal mtshan tradition from the Great Treasure Collection TD1011, entitled 'The Iron Meteorite Sword for Subduing Obstacles'.
Zla rgyal black Hayagriva. Sadhana collection.
Namo Guru be.
Lord of the Wheel of Existence, Glorious Blood Drinker,
Who arises in the form of wrathful activity,
Having the color of the clouds at the end of time,
Having prostrated, I will record the sadhana and subsequent permission. Therefore, first, since one who wishes to meditate on the yoga of the sadhana should do the preliminaries: Refuge, common refuge, say three times. Generate the mind: For the sake of all sentient beings, I will attain the state of Buddhahood. For that purpose, I will meditate on Hayagriva. Say three times. Accumulate the accumulation: Visualize yourself instantly as Hayagriva, from the HRIH (ཧྲཱིཿ) in your heart, rays of light emanate. In the sky in front, the glorious Hayagriva has Buddha Amitabha (Od dpag med) residing on the top of his head, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Recite: namo guru bhyaḥ namoḥ vajra krodha hyagrīva sa parivāre bhyaḥ. (Homage to the Guru, homage to Vajra Krodha Hayagriva and his retinue). Offer with oṃ hyagrīva sa parivāra oṃ vajra arghaṃ svāhā. oṃ vajra pādyam svāhā. oṃ vajra puṣpe to śabda āḥ hūṃ. (oṃ Hayagriva and retinue oṃ Vajra argham svāhā. oṃ Vajra padyam svāhā. oṃ Vajra puspe to shabda āḥ hūṃ.) I take refuge in the Three Jewels, etc., recite three times. May all sentient beings
have happiness and the cause of happiness! Meditate on the four immeasurables. The main part is the yoga of generation: Recite oṃ svabhāva, etc. All dharmas included in appearance, existence, samsara, and nirvana become emptiness. From the state of emptiness, from paṃ (प) a lotus arises, and from raṃ (र) a sun mandala arises, on which one's own mind is a red-black HRIH (ह्रीः), from which light radiates. It removes all diseases, evil spirits, sins, obscurations, obstacles, and hindrances of sentient beings, and transforms into the body of Hayagriva. The rays of light gather back and dissolve into the HRIH (ह्रीः). From that complete transformation, I myself am Bhagavan Hayagriva, black in color, with one face and two arms. The right hand holds aloft a flaming sword, and the left hand holds a threatening mudra at the heart, holding a blazing pile of fire that burns diseases and evil spirits. The three eyes are red and round, gazing with angry eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཞལ་མཆེ་བ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཡོད་པ་གཙིགས་ཤིང་། གཡོན་དུ་རྔམ་པ། སྨ་ར་དང་། སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། སྤྱི་བོ་ནས་རྟ་མགོ་སྔོ་ལྗང་ཐོན་ཞིང་རྟ་སྐད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོས་དབུར་བརྒྱན་པ། བྲམ་ཟེའི་
26-32-2b
རིགས་དམར་པོས་མགུལ་པ་བརྒྱན་པ། རྗེའུ་རིགས་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ། གདོལ་པའི་རིགས་ནག་པོས་ག་ཤལ། དམངས་རིགས་སེར་པོས་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་གཉེར་ཤིན་ཏུ་གཉེར་ཞིང་། རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྐུ་ལུས་སྦོམ་ལ་ཐུང་བ། རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་གོང་ལྟར་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་
26-32-3a
ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཚོགས་ཞིང་སྐབས་ལྟར་མཆོད། ཧཱུྃ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ

【现代汉语翻译】
他的面容威严，牙齿洁白而泛着红润的光泽，左侧呈现出愤怒的表情。胡须、眉毛和头发呈红黄色，向上燃烧，散发出各种光芒。头顶上显现出蓝绿色的马头，马的嘶鸣声控制着三界。头顶装饰着白色龙王家族的饰品，颈部装饰着红色婆罗门家族的饰品，手镯是黄色吠舍家族的饰品，腰带是黑色旃陀罗家族的饰品，脚镯是黄色庶民家族的饰品。以五个干枯的人头骨为头饰，五十个湿漉漉、血淋淋的人头骨为项链，以及其他八种勇士的装束来装饰，显得非常愤怒和令人恐惧。腹部下垂，身体粗壮而短小。双腿以鲁特拉男女性交姿势交叠，右腿弯曲，左腿伸展。身体周围燃烧着由身体产生的智慧之火。在他的头顶有（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：唵），喉咙有（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊），心间有（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）。在心间的上方有红黑色的（藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从那里散发出光芒，从自性本初之地迎请出由佛陀和菩萨众围绕的薄伽梵马头金刚到前方的虚空中，并如前供养。念诵（藏文ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），融入自身，与自身无二无别。再次，从心间的（藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）中散发出光芒，迎请出以五部权神为首的眷属，念诵（藏文ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།），祈请一切如来赐予我灌顶。权神们念诵‘如来降生’等，并用宝瓶之水从头顶灌顶，身体充满，清除污垢。剩余的水向上溢出，化为无量光佛来庄严头顶。如平时一样供养会供坛城。念诵（藏文ཧཱུྃ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །）赞颂：‘（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽），调伏恶毒者，五智之身，身色深蓝如夏日雨云。马鸣声慑服三界，礼赞智慧嬉戏之身。’修持念诵瑜伽：在自己的心间，于日轮之上，（藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的周围，咒语的念珠向右旋转。从这些咒语中散发出不可思议的光芒，如同使者一般，焚烧和净化所有的疾病、邪魔、罪障、障碍和邪见。诸佛和菩萨、忿怒尊和忿怒母的慈悲、加持和力量，都以光芒的形式从他们的口中流出，融入心间的（藏文ཧྲཱིཿ，梵文天城体ह्रीः，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）中。观想后，念诵：（藏文ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ）。
 

【English Translation】
His face is stern, his teeth are white with a reddish glow, and his left side displays a wrathful expression. His beard, eyebrows, and hair are reddish-yellow, blazing upwards and emitting various rays of light. From the crown of his head emerges a blue-green horse head, whose neighing sound subdues the three realms. He is adorned with ornaments from the white Naga king lineage on his head, ornaments from the red Brahmin lineage on his neck, bracelets from the yellow Vaishya lineage, a belt from the black Chandala lineage, and anklets from the yellow Shudra lineage. He is decorated with a crown of five dry human skulls, a necklace of fifty fresh, bleeding human skulls, and other eight heroic ornaments, appearing extremely wrathful and terrifying. His belly hangs low, and his body is stout and short. His legs are crossed in the Rudra male-female union posture, with his right leg bent and his left leg extended. He dwells amidst the flames of wisdom that arise from his body. At his crown is (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), at his throat is (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), and at his heart is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). Above his heart is a red-black (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih). From there, rays of light emanate, inviting the Bhagavan Hayagriva, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, from the realm of intrinsic nature into the space before him, and offerings are made as before. Recite (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), and dissolve into oneself, becoming inseparable. Again, from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) at his heart, rays of light emanate, inviting the five lineages of power deities with their retinues, reciting (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།), requesting all the Tathagatas to bestow empowerment upon me. The power deities recite 'As I was born,' etc., and empower him from the crown of his head with the water of the vase, filling his body and purifying impurities. The remaining water overflows upwards, transforming into Amitabha to adorn his head. Offer the Tsog Mandala as usual. Praise with (Tibetan: ཧཱུྃ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །): 'Hum, embodiment of the five wisdoms who subdues the wicked, body color dark blue like summer rain clouds. The neighing of the horse subdues the three realms, I prostrate and praise the body that plays with wisdom.' Practice the yoga of recitation: In one's heart, on top of the sun disc, the rosary of mantras circles clockwise around the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih). From these mantras, countless rays of light emanate like messengers, burning and purifying all diseases, evil spirits, sins, obstacles, and wrong views. The compassion, blessings, and power of all the Buddhas and Bodhisattvas, wrathful deities, and wrathful goddesses flow out from their mouths in the form of light and dissolve into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) at his heart. Visualize this and recite: (Tibetan: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙིཏྟ་ཀ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས། ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས། ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས། གྲཱྀཧྞ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་སོགས་
26-32-3b
འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མྱུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཐུན་འཇོག་པ་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །བཅོམ་ལྡན་རྟ་མགྲིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
26-32-4a
བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་སླད་དུ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་ན། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྔམ་བརྗིད་ངར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་བྱོན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་སྟེ། ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་

【现代汉语翻译】
‘จิตตะ กะละ เม ทุง ทุบ (Citta kala me dpung gtub)’，哈！哈！拉巴！拉布！杜布！(Ha ha rbad rbud gtub)，夏嘎哈南拉巴！拉布！杜布！(Shag ha nan rbad rbud gtub)，格日赫纳！拉扎亚！拉巴！(Grhiṇa rā ja ya rbad)，玛拉亚！拉巴！(Mā ra ya rbad)。尽力念诵。最后像之前一样供养和赞颂。祈请世尊吉祥马头金刚加持我和所有众生，平息疾病、邪魔、罪障、魔障和邪恶引导等，以及所有来自鬼神、人和非人的伤害，迅速获得世尊吉祥马头金刚的果位。如此祈愿所求。结束时，从自己的心间发出光芒，使坐垫化为光芒，融入自身。愿以此善速疾我，成就世尊马头明王，一切众生尽无余，咸令安置于彼土。如此回向和祈愿。据说，如果进行近修，需要念诵四十万遍。在法会间隙供养朵玛时，陈设用血肉装饰的朵玛，用净水洒之，念诵嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ) 以净化，念诵 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (Sva bhāvas sbyangs) 以清净。从空性中，从阿字生出智慧的颅器，宽广而浩大，其中由嗡 啊 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 融化而成的朵玛，具备圆满的色、香、味、能力，化为无漏智慧甘露的大海。念诵嗡 啊 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 三遍。从心间的 赫利 (Hrīḥ) 字发出光芒，迎请世尊吉祥马头金刚，周围环绕着佛、菩萨、勇士、瑜伽母、忿怒尊和忿怒母的眷属，于前方的虚空中。嗡 班杂 萨玛扎 吽 (Oṃ vajra samājaḥ hūṃ)。从无二自生清净的坛城中，虽然未曾动摇不可言说的法性之义，为了调伏邪魔恶毒，以慈悲之心祈请降临于此。萨玛雅 扎 扎 吽 (Samaya ja ja hūṃ)。于世间瑜伽士清净的坛城中，在日月莲花重叠的坐垫上，在鲁扎拉（梵文：रुद्र，罗马转写：Rudra，汉语：暴恶）男女交合的坐垫上，祈请以威严和愤怒安住于此。萨玛雅 斯德旺 (Samaya stvaṃ)。调伏恶毒者，五种智慧之身，身色深蓝如夏日之雨云，发出慑服三界的马鸣声，顶礼于智慧嬉戏之身。阿迪普 霍 (Ādi pū hoḥ)， 普拉帝扎 霍 (Pratīccha hoḥ)。如此观想降临。嗡 哈亚格里瓦 萨帕里瓦拉 班杂 阿尔甘 普拉帝扎 梭哈 (Oṃ hayagrīva saparivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā)，嗡 班杂 巴当 普拉帝扎 梭哈 (Oṃ vajra pā dyaṃ pratīccha svāhā)。观想舌头上的 吽 (Hūṃ) 字化为金刚管，享用朵玛。双手结金刚拳印，掌心向上，念诵 吽 帕德玛达卡日达 班杂 卓达 哈亚格里瓦 伊当 (Hūṃ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva idaṃ)。
‘Citta kala me dpung gtub’，Ha! Ha! Raba! Rabu! Tub! (Ha ha rbad rbud gtub), Shag ha nan rbad rbud gtub, Grhiṇa rā ja ya rbad, Mā ra ya rbad. Recite as much as possible. At the end, offer and praise as before. Please bless me and all sentient beings, pacify diseases, evil spirits, sins, obstacles, evil guidance, etc., and all harm from ghosts, humans, and non-humans, and quickly attain the state of Bhagavan glorious Hayagriva. Thus, pray for what you desire. At the end, light radiates from your heart, transforming the seat into light, which dissolves into you. May I quickly, through this merit, attain the state of Bhagavan Hayagriva, and may I place all beings without exception on that ground. Thus, dedicate and pray. It is said that if you are doing a retreat, you need to recite 400,000 times. If offering Torma during the session breaks, arrange the Torma decorated with flesh and blood, sprinkle it with clean water, and purify it by reciting Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, and cleanse it by reciting Sva bhāvas sbyangs. From emptiness, from A arises a wide and vast skull cup of wisdom, in which the Torma, transformed from the melting of Oṃ āḥ hūṃ, possesses perfect color, smell, taste, and power, and becomes a great ocean of flawless wisdom nectar. Recite Oṃ āḥ hūṃ three times. From the Hrīḥ at the heart, light radiates, inviting Bhagavan glorious Hayagriva, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, wrathful deities, and wrathful goddesses, in the sky in front. Oṃ vajra samājaḥ hūṃ. From the non-dual, self-arisen pure mandala, although not moving from the meaning of the inexpressible Dharma nature, for the sake of subduing demons and evil, with compassionate heart, please come to this place. Samaya ja ja hūṃ. In this pure mandala of worldly yogis, on the seat of overlapping sun, moon, and lotus, on the seat of the intertwined Rudra male and female, please reside with majesty and fierceness. Samaya stvaṃ. Subduer of evil, embodiment of the five wisdoms, body color dark blue like summer rain clouds, emitting the sound of a horse that subdues the three realms, I prostrate to the body of wisdom play. Ādi pū hoḥ, Pratīccha hoḥ. Visualize the arrival in this way. Oṃ hayagrīva saparivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā, Oṃ vajra pā dyaṃ pratīccha svāhā. Visualize the Hūṃ on the tongue transforming into a vajra tube, enjoying the Torma. Make the vajra mudra with palms facing upwards, and recite Hūṃ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva idaṃ.

【English Translation】
‘Citta kala me dpung gtub’，Ha! Ha! Raba! Rabu! Tub! (Ha ha rbad rbud gtub), Shag ha nan rbad rbud gtub, Grhiṇa rā ja ya rbad, Mā ra ya rbad. Recite as much as possible. At the end, offer and praise as before. Please bless me and all sentient beings, pacify diseases, evil spirits, sins, obstacles, evil guidance, etc., and all harm from ghosts, humans, and non-humans, and quickly attain the state of Bhagavan glorious Hayagriva. Thus, pray for what you desire. At the end, light radiates from your heart, transforming the seat into light, which dissolves into you. May I quickly, through this merit, attain the state of Bhagavan Hayagriva, and may I place all beings without exception on that ground. Thus, dedicate and pray. It is said that if you are doing a retreat, you need to recite 400,000 times. If offering Torma during the session breaks, arrange the Torma decorated with flesh and blood, sprinkle it with clean water, and purify it by reciting Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, and cleanse it by reciting Sva bhāvas sbyangs. From emptiness, from A arises a wide and vast skull cup of wisdom, in which the Torma, transformed from the melting of Oṃ āḥ hūṃ, possesses perfect color, smell, taste, and power, and becomes a great ocean of flawless wisdom nectar. Recite Oṃ āḥ hūṃ three times. From the Hrīḥ at the heart, light radiates, inviting Bhagavan glorious Hayagriva, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, wrathful deities, and wrathful goddesses, in the sky in front. Oṃ vajra samājaḥ hūṃ. From the non-dual, self-arisen pure mandala, although not moving from the meaning of the inexpressible Dharma nature, for the sake of subduing demons and evil, with compassionate heart, please come to this place. Samaya ja ja hūṃ. In this pure mandala of worldly yogis, on the seat of overlapping sun, moon, and lotus, on the seat of the intertwined Rudra male and female, please reside with majesty and fierceness. Samaya stvaṃ. Subduer of evil, embodiment of the five wisdoms, body color dark blue like summer rain clouds, emitting the sound of a horse that subdues the three realms, I prostrate to the body of wisdom play. Ādi pū hoḥ, Pratīccha hoḥ. Visualize the arrival in this way. Oṃ hayagrīva saparivāra vajra arghaṃ pratīccha svāhā, Oṃ vajra pā dyaṃ pratīccha svāhā. Visualize the Hūṃ on the tongue transforming into a vajra tube, enjoying the Torma. Make the vajra mudra with palms facing upwards, and recite Hūṃ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva idaṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ལི་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། 
26-32-4b
གསུང་མཆོག་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་འགྲོ་བ་འདུལ། །དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པས་སྐུ་མདོག་ནག །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འཕྱར་བས་འཁོར་བ་གཅོད། །གཡོན་ན་མེ་ཕུང་བསྣམས་པས་བདུད་ཁམས་སྲེག །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟ་སྐད་འཚེར། །སྲིད་གསུམ་སྲེག་མཛད་སྤྱན་གསུམ་མེ་ཕུང་འཕྲོ། །སྨིན་མ་གློག་སྟོང་མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགག་མེད་པདྨའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱེར་མེད་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་རྫས་འབར་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སོགས་ནས། བྱིན་གྱིས་
26-32-5a
བརླབ་ཏུ་གསོལ། བར་སྔ་མ་ལྟར་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་།སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུངས་ལ་བསྔོ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་བྱའོ། ༈ །འདིའི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ནག་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་དང་དཔལ་གཏོར་དར་གདུགས་མཐིང་ནག་གིས་སྤྲས་པ། གཡས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེགས་བམ། གཡོན་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཀོད། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་འབུལ་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། ཡོ་བྱད་གཞན་སྤྱི་ལྟར་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་བཟླས་དང་། ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པ། མཆོད་བསྟོད། གཏོར་མ་འབུལ་བ། བཟླས་པ་བྱ་བ་རྣམས་བདག་མདུན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་འཛོལ་བར་གྲུབ་རྗེས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་པདྨ་གསུང་གི་རིགས

【现代汉语翻译】
巴利达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！玛哈RA嘎达 拉 卡嘿！玛哈 芒萨 拉 卡嘿！玛哈 泽达 拉 卡嘿！玛哈 巴苏达 拉 卡嘿！玛哈 郭若匝那 拉 卡嘿！念诵三遍后供养。
嗡 班杂 布贝（梵文：Om Vajra Puspe，梵文罗马拟音：Om Vajra Puspe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）至 奈威迪亚 阿吽（梵文：Naivedya Ah Hum，梵文罗马拟音：Naivedya Ah Hum，汉语字面意思：供养，啊，吽）。
吽！
于生灭二取皆无之自性中，法性不变骏马嬉戏之身。
殊胜语调骏马嘶鸣调伏众生，无别任运成就向您敬礼。
三时不变证悟故身色黑，智慧宝剑挥舞斩断轮回。
左手持握火焰焚烧魔界，怖畏忿怒向您敬礼。
摄三界自在骏马嘶鸣，焚烧三有三目火焰闪耀。
眉间闪电摧毁无明黑暗，阎罗忿怒之身向您敬礼。
张口卷舌利齿毕露，具足八种功德八种威严服饰。
双足跨立姿势摧伏诸魔，大权忿怒之身向您敬礼。
不坏金刚之身向您敬礼，无碍莲花之语向您敬礼。
无别慈爱之心向您敬礼，享用燃烧誓言物之朵玛，
恳请忆念本誓，成办所托事业，所求之事祈请：祈请世尊马头明王等加持。
中间如前念诵，祈请宽恕未备、失坏等过失。嗡 班杂 穆（梵文：Om Vajra Muh，梵文罗马拟音：Om Vajra Muh，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）！智慧尊降临，誓言尊融入自身。以嗡 阿 吽守护自身三处，念诵回向文和吉祥文。
若欲行此随许，于寂静处，以曼达拉涂以牛粪，中央布置一黑色花束，其上安放马头明王像和威猛朵玛，饰以绸缎伞盖，右侧放置仪轨经函，左侧放置黑檀木橛，后方布置金刚杵，陈设两份水、供品，以及用血肉装饰的供品朵玛，其他用具如常备办。上师进行供养加持等共同仪轨，从皈依发心开始，观想自身为本尊，圆满生起坛城本尊四支，进行供赞，供养朵玛，念诵等，不混淆自生和他生的差别而成就后，令弟子沐浴后入座，进行散花和收花，明晰发心。于此，莲师语之部，修部大
法八部众之中。

【English Translation】
Balita Kha Kha Khahi Khahi! Maha Rakta Lakahi! Maha Mamsa Lakahi! Maha Citta Lakahi! Maha Vasuta Lakahi! Maha Gorocana Lakahi! Offer three times.
Om Vajra Puspe to Naivedya Ah Hum.
Hum!
From the essence free from the duality of arising and ceasing, the unchanging Dharma nature, the form of a playful supreme horse.
The supreme voice, the neighing of the horse, tames beings, inseparable and spontaneously accomplished, I prostrate to you.
The color of your body is black, due to the realization of the unchanging three times, the wisdom sword is raised, cutting through samsara.
Holding a fire in your left hand, burning the realm of demons, I prostrate to you, the terrifying wrathful one.
The neighing of the horse subdues the three realms, the three eyes burn the three existences, the eyebrows are like a thousand lightning bolts, destroying the darkness of ignorance, I prostrate to you, the wrathful form of Yama.
Opening your mouth, rolling your tongue, baring your fangs, possessing eight kinds of liberation, adorned with eight glorious ornaments.
With your two feet in a striding posture, you crush the demons, I prostrate to you, the powerful wrathful form.
I prostrate to you, the indestructible vajra body, I prostrate to you, the unimpeded lotus speech.
I prostrate to you, the inseparable loving heart, please accept this burning offering of samaya substances,
Please remember your vows and accomplish the entrusted tasks, I pray for the fulfillment of my wishes: I pray that the Bhagavan Hayagriva and others will bless me.
Recite the middle part as before, and pray for forgiveness for shortcomings such as incompleteness and deterioration. Om Vajra Muh! The wisdom being departs, the samaya being dissolves into oneself. Protect your own three places with Om Ah Hum, and recite whatever dedication and auspicious prayers you know.
If you wish to give this empowerment, in a secluded place, smear a mandala with cow dung, arrange a bouquet of black flowers in the center, place the image of Hayagriva and the glorious Torma on it, adorned with a dark blue silk umbrella, place the sadhana text on the right, a black sandalwood phurba on the left, and a vajra behind it, arrange two waters, offerings, and a torma decorated with flesh and blood, prepare other utensils as usual. The master performs the common offering and blessing rituals, starting from refuge and bodhicitta, visualizing oneself as the deity, completing the four branches of the mandala deity, performing praise and offering, offering the torma, and reciting mantras, after accomplishing this without confusing the difference between self-generation and other-generation, have the disciples bathe and sit in order, perform the scattering and gathering of flowers, and clarify the bodhicitta. Here, within the great assembly of the practice section, the eight classes, the Padma speech lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ། རྟ་མགྲིན་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའི་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་བ་ལས། འདིར་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་
26-32-5b
རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་དུ་གྲགས་པ། འདི་ལའང་བཀའ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཅས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གདམས་ངག་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བའི་རྟ་མགྲིན་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་དུ་གཅོད་པ་སྤྱི་དང་། ནད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཚར་གཅོད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་དགོས་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཕྱག་མེ་ཏོག་དང་
26-32-6a
བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །[བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །]ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞུགས་པར་མོས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སླར་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཡི་དམ་དུ་འཛི

【现代汉语翻译】
从大自在马王嬉戏中，涌现了无数马头金刚五部以及以智慧和事业形式显现的修法传承。此处所讲的是以猛烈忿怒形象示现的黑马头金刚铁剑者。对此，也有从噶玛巴和伏藏中出现的各种简繁不一的修法仪轨。现在要讲的是与圣观世音自在无别的菩萨月称（藏文：ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།）亲见并加持，从而成为近传承的马头金刚月称派，此法以能平息修持圣法的一切违缘障碍，特别是能息灭和降伏各种疾病、邪魔和障碍而著称。既然授予此法的上师事业已经圆满，那么作为弟子的你们，接下来将进行前行、正行和后行三个阶段的随许。首先，需要献曼扎并祈请，清净相续，以及进行特殊的祈请。因此，请以视上师为薄伽梵吉祥马头金刚的虔诚之心，献上曼扎以祈求随许。
如此献上曼扎后，手持鲜花，合掌，并重复念诵以下祈请文三遍：三世一切诸佛陀，殊胜本尊之自性，吉祥上师之恩德，[祈请赐予我灌顶。]（念诵三遍）为了清净相续，请作如下观想：前方虚空中，观想上师与马头金刚无二无别，周围还有十方诸佛、菩萨、勇士、空行母，以及无数的忿怒尊和忿怒母，如乌云般密集显现。在他们面前，生起想要忏悔罪业等七支供养之心，并重复念诵以下内容三遍：向三宝等作日常忏悔。再次，念诵以下特殊的祈请文三遍：祈请十方安住的诸佛菩萨垂听我，祈请上师垂听我。我（称自己的名字）从现在起，直至获得吉祥马头金刚的果位之前，将忿怒尊之王马头金刚视为本尊。

【English Translation】
From the play of the Great Powerful Hayagriva, countless sadhana lineages have emerged, manifesting as the five families of Hayagriva and in the forms of wisdom and action. Here, we are discussing the wrathful and fierce Hayagriva, known as the Black Hayagriva with an Iron Sword. For this, there are also various elaborate and concise sadhana procedures and distinctions of tsok (gatherings) that have arisen from both Kama and Terma. What is relevant here is the Hayagriva Zla-gyal tradition, which is widely known as the Hayagriva Zla-gyal lineage, which is inseparable from the noble Avalokiteshvara. The bodhisattva Zla-ba Gyaltsen (ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།) personally saw and blessed it, thus becoming a close lineage. This practice is highly praised for pacifying all obstacles that harm the practice of the sacred Dharma, and especially for pacifying and subduing all kinds of diseases, evil spirits, and hindrances. Since the activities of the master in granting this empowerment have been completed, you, as disciples, will now undergo the three stages of the subsequent permission: the preliminary, the main part, and the concluding part. First, it is necessary to offer a mandala and make supplications, purify the mind-stream, and make special supplications. Therefore, with the devotion of considering the master as the Bhagavan Glorious Hayagriva himself, please offer a mandala as the fee for requesting the subsequent permission.
Having offered the mandala in this way, hold flowers in your hands, join your palms, and repeat the following supplication three times: All Buddhas of the three times, The very essence of the supreme deity, By the kindness of the glorious lama, [Please grant me empowerment.] (Repeat three times) For the sake of purifying the mind-stream, please visualize as follows: In the sky in front of you, visualize the glorious Hayagriva inseparable from the lama, surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, heroes and yoginis, and countless assemblies of wrathful deities, appearing as dense as a cloud. In front of them, generate the intention to perform the seven-branch offering, including confessing sins, and repeat the following three times: Make daily confessions to the Three Jewels, etc. Again, repeat the following special supplication three times: Please, all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, be mindful of me. Please, teacher, be mindful of me. From this time forth, until I attain the state of glorious Hayagriva, I, (state your name), will regard the king of wrathful deities, Hayagriva, as my yidam.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པར་འཚལ་གྱིས། 
26-32-6b
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་རྗེས་གནང་གི་གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་རེ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་
26-32-7a
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞེས་པ་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་གོང་བཞིན་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །རྟ་མགྲིན་གོ་འཕང་མ་འཐོབ་བར། །ཡི་དམ་ལྷ་རུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྟ་མགྲིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་གསང་སྔགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཅེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད། དེ་ནས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ། མདུན་བསྐྱེད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ལུས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་
26-32-7b
ཞུགས་ཏེ། སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པར

【现代汉语翻译】
请您加持我。（那帕尔·擦尔吉斯）
至尊请您为我开启（智慧之门），以此成就前行之法。为了在正行中首先奠定随许之基础，请作如下观想：嗡，空性智慧金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性、智慧、金刚、自性、我）。观想你们从无始轮回至今的所有罪障、习气，连同显现之事物，皆融入不可得的空性之中。
于空性之中，从“班”（藏文：པཾ།）字生出莲花，从“让”（藏文：རཾ།）字生出日轮，其上从“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出五彩金刚杵，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央蓝黑色。从金刚杵放射出光芒，照耀十方。下方变成金刚地基，周围变成金刚围墙，上方变成金刚帐篷和帷幔，外围一切都变成智慧之火熊熊燃烧的防护轮。念诵：嗡，金刚，保护，保护，作，耶，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）
然后，念诵：舍（藏文：ཧྲཱིཿ） 莲花忿怒金刚马头明王，呼噜呼噜吽啪。（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།），并在每个弟子的头顶放置一朵花。观想在你们的头顶上，从“班”（藏文：པཾ།）字生出莲花，从“让”（藏文：རཾ།）字生出日轮，其上是红黑色的“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ）字，放射并收摄光芒，完全变化成黑色的马头明王，一面二臂。
如仪轨中所述，圆满生起四支，并如前供养。上师念诵：至尊请您赐予，至尊请您加持，加持马头明王，至尊请您灌顶。从今时起，直至获得马头明王的果位，请作为本尊神。如此祈请三次。依靠如此祈请，观想马头明王从你们的头顶融入。这是密宗中融合智慧尊的做法。由于如此融入，你们都变成了忿怒之王马头明王，黑色的铁发，黑色的身色。
如仪轨中所述，生起于智慧火焰之中。然后，为了赐予身之随许，将本尊马头明王的身体，连同上师，放置于你们的头顶，斩断阻碍身体的魔障和烦恼，马头明王身体的加持完全融入你们的相续之中，从而赐予身之随许。

【English Translation】
Please bless me. (Napar Tsalgyis)
Bhagavan, please initiate me. Thus, the preliminary practices are completed. In order to lay the foundation for the subsequent permission in the main practice, please visualize as follows: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self). Visualize that all your sins, habitual tendencies, and perceived objects from beginningless samsara are purified into emptiness, devoid of any specific characteristics.
From within emptiness, from Pam (藏文：པཾ།) arises a lotus, and from Ram (藏文：རཾ།) arises a solar disc. Upon them, from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises a multicolored vajra, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue-black in the center. From it, rays of light radiate in the ten directions, transforming the lower realm into a vajra ground, the surroundings into a vajra fence, the upper realm into a vajra tent and canopy, and the outer realm into a protective wheel ablaze with the fire of wisdom. Recite: Om Vajra Raksha Raksha Kuru Ye Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།)
Then, recite: Hrih Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), and place a flower on the crown of each student's head. Visualize that on the crown of your heads, from Pam (藏文：པཾ།) arises a lotus, and from Ram (藏文：རཾ།) arises a solar disc. Upon them is the red-black syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ), which radiates and gathers light, completely transforming into glorious Hayagriva, black in color, with one face and two arms.
As described in the sadhana, generate the four complete limbs and make offerings as before. The master recites: Bhagavan, please grant this. Bhagavan, please bless this. Bless glorious Hayagriva. Bhagavan, please empower this. From this time forth, until the attainment of the state of Hayagriva, please be my yidam deity. Repeat this three times. Based on this supplication, visualize Hayagriva dissolving into you from the crown of your heads. This is the method of blending the wisdom being according to the tantric tradition. Due to this dissolution, you all become the wrathful king Hayagriva, with black iron hair and a black body.
As described in the sadhana, generate within the blazing fire of wisdom. Then, to grant the subsequent permission of the body, place the body of glorious Hayagriva, together with the master, on the crown of your heads, severing all demons and afflictions that obstruct the body. The blessings of Hayagriva's body completely enter your being, thereby granting the subsequent permission of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོས། བྲིས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །གང་གིས་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། དེས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པས་གླེགས་བམ་ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཏེ། ངག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། རྟ་མགྲིན་གྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ངག་ལ་ཞུགས་ཏེ། གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས། པུསྟི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་། །གང་གིས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་རིང་སོགས་ནས། གྲཱི་ཝ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ནས་བཟླས་ལུང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། 
26-32-8a
ཁྱེད་རང་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་ནག་ཅིག་སྒོམས་མཛོད། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་གི་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག་པས་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་བཞིན་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་དེར་བསྒོམས་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཧྲཱིཿདམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ།ཅེས་སོགས་གོང་གི་ངོ་སྤྲོད་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ་མཐར་ཕྱག་གཡས་སུ་བྱིན་པས། སེམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་སེམས་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་
26-32-8b
ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །གང་གིས་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།

【现代汉语翻译】
然后，阿阇黎将顶髻置于头顶，说道：‘诸佛之身灌顶，仅凭观想，便能摧毁魔障与烦恼。今日赐予你。’念诵：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此获得身之随许。身体的一切障碍得以平息。观想身体被赐予成为薄伽梵（Bhagavan，世尊）马头金刚之身。
为了获得语之随许，前置本尊连同上师将经书置于你的喉咙。净化所有阻碍语言的魔障与烦恼，马头金刚语之加持无余融入语言，观想语之随许已被赐予。将经书置于头顶，说道：‘诸佛之语灌顶，仅凭诵读，便能成就二种悉地（成就）。’今日等。念诵：གྲཱི་ཝ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后，为了念诵传承的意义，请复诵这段祈请文。‘薄伽梵，请赐予我！薄伽梵，请加持我！’如此念诵三遍并撒花。如此祈请后，作如下观想：
观想你们显现为马头金刚，在心间中央观想一个黑红色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）。以强烈的恭敬心顶礼上师。从上师的心间放射出光芒，照射到坛城上的马头金刚，从而激发了他的意。从马头金刚的心间，咒语之链如水泡般涌现。从马头金刚的口中流出，进入你们观想的口中，安住在黑红色“ཧྲཱིཿ”的周围。复诵以下内容：ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等根本咒语三遍。然后，上师念诵：‘薄伽梵，请赐予我！’直到‘请赐予我咒语的悉地！’并撒花。由此获得语之随许。如上翻译并念诵介绍文。为了获得意之随许，前置本尊连同上师将五股金刚杵置于你的心间，最后放在你的右手上。摧毁所有阻碍心意的魔障与邪见，马头金刚意之加持无余融入心意，意之随许……诸佛之
意灌顶，仅凭持有，便能……'

【English Translation】
Then, placing the crown on the head, the Acharya (teacher) says: 'The body empowerment of all Buddhas, by merely contemplating, destroys demons and afflictions. Today I bestow it upon you.' Recite: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, the subsequent permission of the body is obtained. All obstacles of the body are pacified. Visualize that the body is blessed into the form of Bhagavan (Blessed One) Hayagriva.
For the sake of the subsequent permission of speech, the front generation, together with the teacher, places the scripture on your throat. Purify all demons and afflictions that obstruct speech, and all the blessings of Hayagriva's speech enter the speech, and visualize that the subsequent permission of speech has been bestowed. Place the scripture on the head and say: 'The speech empowerment of all Buddhas, by merely reciting, will attain the two siddhis (accomplishments).' Today, etc. Recite: གྲཱི་ཝ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Then, for the meaning of the recitation transmission, please repeat this prayer. 'Bhagavan, please grant me! Bhagavan, please bless me!' Recite this three times and scatter flowers. After praying in this way, make the following visualization:
Visualize yourselves as appearing as Hayagriva, and in the center of the heart, visualize a black-red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: seed syllable). With strong reverence, prostrate to the teacher. Light radiates from the teacher's heart, striking Hayagriva on the mandala, thereby stimulating his mind. From Hayagriva's heart, a string of mantras emerges like bursting bubbles. It comes out of Hayagriva's mouth and enters the mouth you are visualizing, dwelling around the black-red 'ཧྲཱིཿ'. Repeat the following: ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., the root mantra three times. Then, the teacher recites: 'Bhagavan, please grant me!' up to 'Please grant me the siddhi of the mantra!' and scatters flowers. Thus, the subsequent permission of speech is obtained. Translate and recite the introduction above. For the sake of the subsequent permission of mind, the front generation, together with the teacher, places the five-pronged vajra on your heart, and finally gives it to your right hand. Cutting off all demons and wrong views that obstruct the mind, all the blessings of Hayagriva's mind enter the mind, the subsequent permission of mind... All Buddhas'
mind empowerment, by merely holding, will...'

--------------------------------------------------------------------------------

 །བདུད་དང་ལོག་ལྟ་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་རིང་སོགས་ནས། གྲཱི་ཝ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ཅེས་སོགས་ངོ་སྤྲོད་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཕྲིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པས་ཕུར་པ་ཁྱེད་རང་གི་ཕྱག་ཏུ་བྱིན་ཏེ། བྱེད་ལས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་དབང་༴ སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་། །གང་གིས་བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་གསོད་པར་བྱེད། །དེ་རིང་སོགས་ནས། གྲཱི་ཝ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། བྱེད་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱས། བྱེད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པ་མཛོད། འདིར་རྩ་གཞུང་དུ་གཏོར་མའི་བྱིན་བརླབ་བཤད་པ་ལྟར་བྱེད་ན། གཏོར་མ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཚིགས་བཅད་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམས་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བར་བྱ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
26-32-9a
སོགས་བསྟོད་པ་ཤོ་ལོ་ཀ་ལྔའི་མཐར། རྣལ་འབྱོར་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། གཏོར་མའི་དཔལ་འབར་སྤར་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ་བར་གསུངས་པ་འདི་ཁོ་ནས་དབང་རྫོགས་སུའང་འགྱུར་བས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ། རྗེས་གནང་དང་སྦྲེལ་བའི་ཚེ་བཀའ་བསྒོ་ཙམ་ལ་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་ཡོད་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བཀའ་བསྒོས་པར་མོས་པ་མཛོད། མཚན་མོ་ཡིན་ན་གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས། ཉིན་མོ་མི་དགོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བའི་གནས། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཀཱ་ལ་མེ་དཔུང་གཏུབས། ཧ་ཧ་རྦད་རྦུད་གཏུབས། ཤག་ཧ་ནན་རྦད་རྦུད་གཏུབས། གྲཱྀཧྣ་རཱ་ཛ་ཡ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། བ་ལིཾ་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ། བྱང་སེམས་
26-32-9b
ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། ཞང་སྐྱི་ཚ་འོད་ཆེན། ཞང་དབུ་དཀར་བ། ཞང་ལོ་ཙཱ་བ། ཞ

【现代汉语翻译】
摧毁魔障和邪见。
从今天开始等：'格热哇 泽达 阿比香匝 吽 (藏文：གྲཱི་ཝ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)'。通过此，获得心意的加持。等等，介绍和念诵进行翻译。
为了授予手的加持，前置本尊连同上师将金刚橛给予你手中，断除所有阻碍事业的魔障和敌对势力，骏马明王的加持毫无遗漏地融入你们的事业中，事业自在。
握持并交付檀木金刚橛：诸佛的事业自在，仅仅握持，就能诛杀魔障和敌对势力。从今天开始等：'格热哇 噶玛 噶里 噶拉雅 萨瓦 维格南 阿比香匝 吽 (藏文：གྲཱི་ཝ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)'。通过此，获得事业的加持。平息事业的障碍。观想你们的事业被世尊骏马明王加持。
在此，如果按照根本经典中描述的食子供养加持进行，则将食子本身按照修法观想为誓言本尊。通过偈颂和咒语，迎请并融入智慧本尊，然后进行灌顶和印封。以水和二种受用供养。'吽'。
在五颂赞颂的结尾，'瑜伽士，请遣除寿命的障碍！'以此赞颂并祈祷。据说点燃食子的光芒并进行加持，仅此一点也能圆满灌顶，如果想详细进行，可以这样做。在授予加持时，仅在口头嘱咐时才拿起食子。观想此食子清晰显现为世尊吉祥黑骏马明王本身，在顶髻上，从根本上师到传承上师如阶梯般排列，最后，观想被诸佛和菩萨、勇士和瑜伽母的眷属所围绕。观想上师将其置于你的头顶并进行嘱咐。如果是晚上，则在食子上点燃光芒，白天则不需要。
诸佛是所有身语意的加持和两种成就的来源，赐予伟大的食子灌顶。'赫利 巴玛 昂达格热达 瓦吉ra 格热达 哈亚格热哇 萨瓦 泽达 嘎拉 美 奔 德贝 (梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृत्तवज्रक्रोधहयग्रीवसर्वचित्तकालमेपुङ्गत्तृप्स)，哈 哈 巴德 布德 德贝 (梵文天城体：ह ह र्बड र्बुड त्तृप्स)，夏 哈哈南 巴德 布德 德贝 (梵文天城体：शग हनन र्बड र्बुड त्तृप्स)，格热哈 惹匝亚 巴德 (梵文天城体：गृण्ह राजय र्बड)，玛拉亚 巴德 (梵文天城体：मारय र्बड)，巴林达 瓦吉ra 阿比香匝 吽 (梵文天城体：बलिन्त वज्र अभिषिञ्च हुं)'。
世尊 师利 哈亚格热哇（Śrī Hayagrīva，吉祥马头金刚），菩萨 月亮幢（Candra-dhvaja），香 杰擦 沃钦（Zhang Jiecai Woqin），香 乌嘎瓦（Zhang Wuga Wa），香 洛扎瓦（Zhang Lotsawa），香...

【English Translation】
Destroying demonic influences and wrong views.
Starting from today, etc.: 'Grīva Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：གྲཱི་ཝ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)'. Through this, may you receive the blessing of the mind. Etc., translate the introduction and recitation.
For the sake of granting the hand empowerment, the visualized front generation, together with the teacher, gives the phurba into your hand, cutting off all obstructing demons and enemies that interrupt activities. May the blessings of Hayagrīva's activities enter into all of your actions, activity sovereignty.
Hold and entrust the sandalwood phurba: The activity sovereignty of all Buddhas. Merely by holding it, one slays demons and enemies. Starting from today, etc.: 'Grīva Karma Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：གྲཱི་ཝ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)'. Through this, may you receive the blessing of activity. Pacify the obstacles to activity. Believe that your activities are blessed as the activities of the Bhagavan Hayagrīva.
Here, if one performs the blessing of the torma as described in the root text, then generate the torma itself as the samaya being according to the sadhana. With verses and mantras, invite and dissolve the wisdom being, and then perform the empowerment and sealing. Offer with water and the two uses. Hūṃ.
At the end of the five verses of praise, 'Yogis, please avert the obstacles to life!' Praise and supplicate in this way. It is said that merely by kindling the splendor of the torma and blessing it, one can also complete the empowerment, so if one wishes to elaborate, one can do so. At the time of the subsequent permission, one only holds the torma for the sake of admonition. Believe that this torma itself clearly appears as the Bhagavan, glorious Black Hayagrīva himself, and at the crown of your head, from the root guru to the lineage gurus, they are arranged in tiers, and finally, believe that you are surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis. Believe that the teacher places it on the crown of your head and admonishes you. If it is night, then place a splendor on the torma; it is not necessary during the day.
The Buddhas are the source of all blessings of body, speech, and mind, and the two siddhis. Bestow the great torma empowerment. 'Hrīḥ Padmāntakṛttavajrakrodhahayagrīvasarvacittakālamedpuṅgattṛps (梵文天城体：ह्रीःपद्मान्तकृत्तवज्रक्रोधहयग्रीवसर्वचित्तकालमेपुङ्गत्तृप्स)，Ha Ha Barḍa Burḍa Tṛps (梵文天城体：ह ह र्बड र्बुड त्तृप्स)，Śag Hanan Barḍa Burḍa Tṛps (梵文天城体：शग हनन र्बड र्बुड त्तृप्स)，Gṛhṇa Rājaya Barḍa (梵文天城体：गृण्ह राजय र्बड)，Māraya Barḍa (梵文天城体：मारय र्बड)，Baliṃta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (梵文天城体：बलिन्त वज्र अभिषिञ्च हुं)' (Hrīḥ，种子字，seed syllable; Padmāntakṛttavajrakrodhahayagrīva，莲足金刚忿怒马头金刚；sarva citta kāla me pung gattṛps，断灭一切时心；Ha Ha，笑，laughter; Barḍa Burḍa，烧毁，burn; Śag Hanan，猛击，strike; Gṛhṇa Rājaya，镇压，subjugate; Māraya，杀，kill; Baliṃta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ，食子供养金刚灌顶吽)
Bhagavan Śrī Hayagrīva (Śrī Hayagrīva，吉祥马头金刚), Bodhisattva Candra-dhvaja (Candra-dhvaja，月幢), Zhang Jiecai Woqin, Zhang Wuga Wa, Zhang Lotsawa, Zhang...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་གདོན་བགེགས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། གཞན་ཡང་ལས་ངན་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ། འདི་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་པ་ཞིག་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྗེས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏར་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། 
26-32-10a
ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཙཀ་ལི་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཅི་ཤེས་གང་རིགས་བཏབ་ལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །སྟོབས་བཅུའི་ཤུགས་འཆང་ཉིན་བྱེད་གཟིས། །བདུད་བགེགས་མུན་རུམ་མཐར་བསྐྲད་ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདེར་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རཏྣ་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཆེན་པོར་དབྱིག་གི་བཅུད་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྩ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་བཅོས་མེད་སོར་བཞག་ཏུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
我，从蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）开始，历代传承的具德根本上师们，祈请为这些金刚弟子灌顶。祈请加持这些弟子的相续。祈请平息这些弟子的一切疾病、邪魔、障碍和阻碍，并加持他们的寿命、福德、权势等一切善妙功德，使其蒸蒸日上，兴旺发达。此外，祈请加持净化这些弟子的一切恶业、二障及其习气。从现在起，直到证得菩提之间，祈请您们如影随形地伴随这些吉祥马头金刚的弟子，并为他们行持守护、救护、隐蔽和引导的事业。’如此嘱托事业。观想护摩，从马头金刚中，化现出一个拇指大小的薄伽梵吉祥马头金刚，融入你的顶轮。之后，如常进行‘主尊如何’等仪轨，供养朵玛、曼扎，献上身受用，回向善根。于前方的本尊进行供养和赞颂。
以百字明咒补足仪轨中的遗漏和不足，祈请宽恕过失。于嚓卡里（cakra）中安住。迎请会众的智慧尊者返回本位，誓言尊者融入自身。念诵吉祥偈和随力所能忆持的祈愿文。经中说，事业的后续应不为人所见。愿持十力之势的日光，驱散魔障的黑暗，使正道智慧之光，直至菩提安乐行。’此乃莲花舞自在慧无边（Padma Garwang Lodro Thaye）于瑞那（Ratna）宝藏中，为圆满具足一切功德之因，毫无矫饰地保留根本经文之意而著，愿吉祥增上！吉祥！吉祥！

【English Translation】
I, from Jamyang Khyentse Wangpo (the beginning of the lineage), beseech the glorious and venerable root gurus of the successive lineages to bestow empowerment upon these vajra disciples. I beseech you to bless the continuums of these disciples. I beseech you to pacify all the illnesses, evil spirits, obstacles, and hindrances of these disciples, and to bless all their virtuous qualities, such as longevity, merit, and power, to increase and flourish ever more. Furthermore, I beseech you to bless the purification of all the negative karma, the two obscurations, and their habitual tendencies of these disciples. From this time forth, until the attainment of enlightenment, I beseech you to accompany these glorious Hayagriva (horse neck) vajra disciples like a body and its shadow, and to perform the activities of protecting, rescuing, concealing, and guiding them.' Thus, the activity is entrusted. Visualize the homa, from Hayagriva, emanates a Bhagavan glorious Hayagriva the size of a thumb, dissolving into the crown of your head. Afterwards, perform the rituals such as 'How the main deity is' etc. as usual, offer the torma, mandala, offer the body and enjoyments, and dedicate the merit. Offer praises and offerings to the front generation.
Recite the Hundred Syllable Mantra to supplement any omissions or deficiencies in the ritual, and beseech forgiveness for any faults. Abide in the cakra. The wisdom beings of the assembly are bidden to depart, and the samaya beings are absorbed into oneself. Recite auspicious verses and whatever prayers one can remember. It is said in the sutra that the aftermath of the activity should not be seen by others. 'May the sunlight, holding the power of the ten strengths, dispel the darkness of demonic obstacles, and may the path of true wisdom light lead to bliss until enlightenment.' This was written by Padma Garwang Lodro Thaye in the great treasury of Ratna, as a condition for fully possessing all the qualities of virtue, preserving the meaning of the root text without alteration. May goodness increase! Good! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

